Суббота, 04.05.2024, 14:57
Приветствую Вас Гость | RSS


Каталог статей

Главная » Статьи » АмпутИНация » Теория

Голова Берлиоза.
Автор Адам Керем, написано 5 мая 2012 г. в 21:42 ·

Наверное, потому, что я чувствую себя безродным космополитом, мне в голову иногда приходят мысли, подобные тем, которые сделали соседями Ивана Бездомного и Мастера.

Вот и сейчас. Вопрос, обдумывание которого привело меня к странным, по меньшей мере, выводам, заключался в том,

СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ голова Берлиоза думала после того, как её отрезало трамваем?

Имеется в виду, БЕЗ вмешательства мессира Воланда.

Понимая, что вопрос, мало того, что риторический, но ещё и абсурдный, я стал искать и анализировать причины, приведшие меня к его возникновению. И был вознаграждён и пониманием причин, и, как ни странно, ответом.

Дело в том, что, обдумывая, как же всё-таки обратить внимание протестной общественности на тот факт, что она, эта общественность, совершенно не хочет думать, но хочет ходить и кричать, я пришёл к выводу, что язык, на котором я к ней обращаюсь, ей, этой общественности, совершенно неизвестен.

С другой стороны, я совершенно уверен, что пишу по-русски. Возможно, несколько сложновато, но, тем не менее, употребляя довольно общеупотребительные слова. И даже - просторечные. И однако реакция общественности, за редчайшими исключениями, такова, как будто я обращаюсь к ней на иностранном языке. Даже не на иностранном, а на птичьем.

Значит, одно из двух. Либо я пишу не по-русски, либо общественность не понимает русского языка. Изучив свои тексты, я увидел, что написаны они кириллицей. Слова, по большей части, употребляются в тех значениях и смыслах, которые зафиксированы в толковых словарях Даля, Ожегова и более поздних толкователей. В тех редких случаях, когда мне по той или иной причине нужно, чтобы какой-то термин понимался не так, как это общепринято, я разъясняю своё понимание очень подробно и использую для этого объяснения всё те же общепринятые слова.

И тут до меня дошло. Проблема заключается в том, что слово "общепринятый" находится под большим знаком вопроса. Просто таки под громадным. Под таким, который буквально раздавил смысл этого слова. Ибо - одно дело, как то или иное слово трактуется в словаре Даля, и совсем другое, как оно же трактуется в социуме.

Чтобы дальнейшее было понято правильно, я прошу читателя напрячься и вспомнить именно те значения употребляемых мною слов, которые содержатся ИМЕННО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в вышеуказанных словарях. Другими словами, я приглашаю читать мой текст так, как если бы он был написан по-русски.

Потому что тот язык, на котором Вы обычно изъясняетесь, русским НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. ВАЩЕ. Более того, как это ни прискорбно, это вообще НЕ ЯЗЫК.

Но, чтобы не травмировать Вашу возмущённую душу, я СНАЧАЛА докажу Вам, что этот язык - другой. А потом, если Вы ещё будете читать эту совершенно абсурдную статью, я докажу Вам, что этот другой язык - вообще не язык. Степ бай степ, как говорят коренные москвичи, работающие в исконно русских фирмах МакДональдс и Креди Сюиз.

Предположим, что я прав. И в первом приближении - будем считать общепринятый на территории России язык другим. Назовём его, исключительно и только в рамках этой статьи, - эрэфским языком.

Эрэфский язык внешне очень похож на русский. На нём пишут кириллицей и употребляют практически те же слова, что и в русском языке. Но. Значения этих слов не просто отличаются от записанных в словарях, а отличаются вариативно. Я бы даже посмел употребить заимствованное из иностранного языка слово - поливариантно.

Что я имею в виду? Следующее.

Значение и смысл любого слова эрэфского языка, а уж тем более, словосочетаний,

во-первых, не соответствует ни одному из тех значений, которые указаны в словарях;

во-вторых, зависит от того, кто произносит это слово;

в-третьих, зависит от того, кому он адресует это слово;

в-четвёртых, зависит от того, кто его слушает;

в-пятых, зависит от того, кто его слышит;

в-шестых, зависит от того, когда произносится это слово;

в-седьмых, зависит от того, в связи с чем оно произносится;

в-восьмых, и это самое существенное, все вышеперечисленные зависимости непостоянны, то есть, они меняются совершенно произвольно и никак не коррелируют с каким-либо общепринятым понятием.

Например, возьмём широко известное выражение, состоящее из двух простых слов:

БУДУ КРАТОК.

Прошу Вас САМОСТОЯТЕЛЬНО соотнести это словосочетание с перечисленными выше восемью закономерностями и, когда Вы устанете смеяться, утирая навернувшиеся слёзы, мы продолжим.

Само собой разумеется, что говорящий с Вами не считает нужным предупредить Вас о том, что он сейчас говорит с Вами на эрэфском языке, а не на русском. Как, кстати, и Вы. Вы ведь тоже не предупреждаете, на каком языке говорите. Вам кажется это само собой разумеющимся. Причём, что ЭТО, Вы не отдаёте себе отчёт. Неизвестно, ни когда, ни где, ни почему, ни зачем, ни в связи с чем, Вы вдруг переходите с одного языка на другой, причём, не известно также, с какого на какой. И не известно это, прежде всего, Вам.

Вот такая незадача. Поэтому выражение "И КОНЮ ПОНЯТНО" понятно во всех красках именно коню. А вот с людьми дело обстоит куда более неясно.

Вы можете взять ЛЮБОЕ слово или словосочетание, как исконно русское, так и заимствованное, и соотнести его с вышеуказанными восемью закономерностями. Я не утверждаю, что ВСЕ, без исключения, слова русского языка испортились таким образом.

Я утверждаю ДРУГОЕ. То, что на территории России живёт ДВА народа. Один использует для общения ПРЕИМУЩЕСТВЕННО русский язык. А второй - использует ПРЕИМУЩЕСТВЕННО язык эрэфский. Причём представители обоих этих народов НЕ ОТДАЮТ себе отчёт ни в этом факте, ни в моментах перехода с одного на другой, ни в том, на каком языке кто говорит в каждый данный момент.

К национальностям этих людей данный вопрос не имеет НИКАКОГО отношения. Для одних людей различных национальностей РОДНЫМ языком является русский, а эрэфским они владеют на уровне родного, для других свойственна обратная ситуация.

Формального деления нет и ПОЭТОМУ имеет место постоянная путаница и непонимание. Всё последнее время эта путаница приводит даже к черепно-мозговым травмам и другим увечьям. Потому что, например, слова "государство", "власть", "демократия", "свобода", "право", "вор", "мошенник", "уважение", "правда", "почёт", "герой", "убийца", "семья", "дети", "деньги", "собственность", "президент", "премьер-министр", "карлик", "дурак", "истина" (как Вы понимаете, это далеко не все слова), на русском языке обозначают что-то одно, хотя и каждое - довольно широкое одно, а на эрэфском много чего и всё время разное. Потому что разные исполнители, слушатели и обстоятельства места, времени и различных всё время варьирующихся условий.

То есть, эрэфский язык нельзя вообще считать языком. Ведь что такое язык? Это ПРОДУКТ СОГЛАШЕНИЯ О НАЗВАНИЯХ.

Представьте себе соглашение, согласно которому Вы платите совершенно КОНКРЕТНУЮ определённую сумму, а другая сторона, может быть, если захочет, будет обязана, если ей будет не лень и не пора будет собираться в отпуск, передать или не передать, а может быть, просто показать или дать послушать, или понюхать, или потрогать какую-то вещь или не вещь, или услугу, или не услугу, или то, что в неизвестный ни Вам, ни кому либо другому, момент, ей захочется, или не захочется, или она будет обязана, или вынуждена, или оно ей просто будет не нужно, если она к тому моменту будет жива, будет исполнять или не исполнять, либо одно из двух, это соглашение. Да и вообще это не она подписывает договор, а исполняющий её обязанности по пятницам попка-дурак. Хотя не всегда по пятницам, иногда - никогда.

Вот эрэфский язык - это продукт ОДНОСТОРОННЕГО соглашения. На уровне "ЖРИ, ЧТО ДАЮТ". И это условие УБИВАЕТ системообразующую характеристику ВСЯКОГО языка. Потому что на этом языке НЕВОЗМОЖНО ДОГОВОРИТЬСЯ ни о чём. Даже, если все участники договора владеют им и будут веками пытаться договориться. У них ничего не выйдет.

Поэтому. Они, то есть, Вы, то есть, мы, должны ЛИБО вернуться к русскому языку и ПРЕКРАТИТЬ делать вид, что понимаем то, чего не понимаем, либо изобретать НОВЫЙ язык. Мне русский язык больше нравится. А Вам? Вот и я об этом.

Однако, вернёмся к голове Берлиоза.

Видите ли, язык является ОСНОВОЙ народного самосознания. Это не пафос. Это медицинский факт. Народ, у которого НЕТУ своего родного языка, подобен телу Берлиоза, лежащему с одной стороны переехавшего его трамвая. А РУССКИЙ (не эрэфский) ЯЗЫК - это голова Берлиоза, лежащая с другой стороны трамвая.

Отсюда и вопрос. Он же и ответ.

СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ голова Берлиоза думала после того, как её отрезало трамваем?

Категория: Теория | Добавил: AdamKerem (05.05.2012)
Просмотров: 938 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:

Меню сайта

Форма входа

Категории раздела

Поиск

Наш опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 14

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0